
大宝伏藏TD37ཀར་གླིང་ཞི་ཁྲོའི་མཆོད་བསྟོད། དཀར་གླིང་ཞི་ཁྲོ།
3-28-1a

༄༅། །ཀར་གླིང་ཞི་ཁྲོའི་མཆོད་བསྟོད། དཀར་གླིང་ཞི་ཁྲོ།
༄༅། །ཨོཾ༔ ཡེ་ཤེས་སྐུ་མཆོག་རང་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་ནི༔ ཟླ་རྒྱས་བཞིན་དུ་སྤྲོས་པ་མི་མངའ་ཡང་༔ ཐུགས་རྗེ་ཉི་གསལ་འོད་བཞིན་སྙོམས་མཛད་པ༔ འདིར་
གཤེགས་བདག་ལ་དགོངས་ཤིང་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ས་མ་ཡ་བཛྲ་ཨངྐུ་ཤ་ཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ བརྗོད་མེད་ཤེས་རབ་མི་གཡོ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ བདེ་ཆེན་
ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་རིགས་ལྔའི་གཙོ༔ ཐུགས་རྗེ་ཐབས་མཁས་རྒྱ་ཆེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ ཞི་ཁྲོ་སྐུ་གསུམ་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ དངོས་སུ་འབྱོར་
དང་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་སྤྲུལ་ཏེ༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་བླ་མེད་མཆོད་སྤྲིན་གྱིས༔ མཁའ་དབྱིངས་རྣམ་དག་རྒྱ་ཆེར་ཡོངས་བཀོད་དེ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་རྒྱ་མཚོས་མཆོད༔ ཨོཾ་ཨཱཿ
བཛྲ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བི་དྱཱ་ཤབྡ་པཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་པཱུ་ཛ་ཧཱུྃ༔ སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་མ་ཧཱ་རཀྟ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་སྐུ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་ཁྱབ་པ་ལ༔
ལོངས་སྐུ་ཉི་འོད་ལྟ་བུར་སོ་སོར་འཕྲོ༔ སྤྲུལ་སྐུ་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུས་འགྲོ་དོན་མཛད༔ རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔


目录
ཀར་གླིང་ཞི་ཁྲོའི་མཆོད་བསྟོད། དཀར་གླིང་ཞི་ཁྲོ།

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD37卡林寂怒供赞：卡林寂怒
卡林寂怒供赞
嗡！智慧身殊胜自性坛城，如满月般无有造作，然大悲如旭日之光普照，祈请降临于此，垂念于我并安住。萨玛雅 班杂 昂古夏 扎（Samaya Vajra Ankusha Dza，誓言 金刚 钩 扎），扎 吽 榜 霍（Dza Hum Bam Hoh，招 融入 生 喜），萨玛雅 迪叉 伦（Samaya Tishta Lhan，誓言 安住 融入）。
不可言说之智慧，不动之法身，大乐圆满报身，五部之主，大悲方便广大之化身，向寂怒三身诸佛顶礼。
阿 谛 普 霍（A ti Pu Ho，超越的 供养 霍），扎 谛 扎 霍（Pra ti Tsi Ha Ho，领受 霍）。
吽！以实物所供及意幻所化，如普贤菩萨无上供云，于清净广阔虚空中遍布，以外内密之广大供养作供。
嗡 阿 班杂 布贝 杜贝 阿洛给 根德 涅 威 迪亚 夏达 班匝 嘎玛 固纳 玛哈 斯卡 布匝 吽（Om Ah Vajra Puspe Dhupe Aloke Gandhe Neividya Shabda Panca Kama Guna Maha Sukha Puja Hum，嗡 阿 金刚 花 香 灯 涂 供品 五 欲 功德 大 乐 供养 吽）。
萨瓦 班匝 阿弥利达 玛哈 惹达 玛哈 巴林达 卡让 卡嘿（Sarva Panca Amrita Maha Rakta Maha Balimta Kharam Khahi，一切 五 甘露 大 红 大 食子 卡让 恰嘿）。
吽！法身如虚空般遍布，报身如日光般各自分明，化身如彩虹般行持利生事业，向寂怒诸佛顶礼赞叹。

【English Translation】
Great Treasure of Lodrö Gyaltsen TD37 A Praise-Offering to the Peaceful and Wrathful Deities of Karling: The Peaceful and Wrathful Deities of Karling
A Praise-Offering to the Peaceful and Wrathful Deities of Karling: The Peaceful and Wrathful Deities of Karling
Oṃ! The supreme wisdom body, the naturally arising maṇḍala, like the waxing moon, is free from elaboration, yet its compassion, like the clear light of the sun, is impartial. Descend here, consider me, and please remain! samaya vajra aṅkuśa dza. dzaḥ hūṃ baṃ hoḥ. samaya tiṣṭha lhan.
The inexpressible wisdom, the immovable dharmakāya; the great bliss, the saṃbhogakāya, lord of the five families; the compassionate, skillful means, the vast nirmāṇakāya; to the peaceful and wrathful deities of the three kāyas, I pay homage!
a ti pū ho. pra ti tsi ha ho.
Hūṃ! With offerings actually present and those emanated by the mind, like the supreme clouds of offering of Samantabhadra, completely arranged in the vast, pure expanse of space, I offer a vast ocean of outer, inner, and secret offerings.
oṃ āḥ vajra puṣpe dhūpe āloke gandhe naivedya śabda pañca kāma guṇa mahā sukha pūja hūṃ.
sarva pañca amṛta mahā rakta mahā baliṃta kharaṃ khāhi.
Hūṃ! The dharmakāya pervades like the sky; the saṃbhogakāya shines forth individually like sunlight; the nirmāṇakāya accomplishes the benefit of beings like a rainbow. To the victorious peaceful and wrathful deities, I pay homage and praise!

--------------------------------------------------------------------------------

